GIACINTO DAL PENNACCHIO

Giacinto dal pennacchio

 

 

Denominazione scientifica:
Muscari comosum

Denominazione comune:
Giacinto dal pennacchio, Muscari chiomato, Cipollaccio, Lampagione, Lampascione

 

Denominazione in Arşân:
Pân dal cóch

 

Note e Crediti
Pane del cuculo è la traduzione letterale della denominazione dialettale, probabilmente legata all’arrivo del cuculo all’inizio della primavera (cit.da Savino Rabotti). Secondo un’altra interpretazione, le denominazioni che coinvolgono il cuculo (côch) sono ispirate dal sospetto che genera questo animale, parassita, guardingo e inafferrabile, con capacità predittive o magiche, che vengono parimenti attribuite alla pianta. Non a caso i lampascione sono normalmente consumati nelle regioni del Sud Italia, mentre da noi sono praticamente sconosciuti, proprio a causa di questa diffidenza [Ferrari].
Foto di Giuliano Salvai in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

LUCA ACCORSI

Luca Accorsi ama scrivere e recitare poesie in dialetto. Ringraziamo Luca per averci concesso di pubblicare due sue significative interpretazioni.

LA FÔLA ED SALVÂGNA

Un’antica favola reggiana che i vecchi erano soliti raccontare ai bambini per giustificare le macchie scure che compaiono sulla faccia della Luna piena. Denis Ferretti l’ha fissata nella versione dialettale, come il nonno gliela raccontava, per la gioia dei bambini di oggi e per quelli del futuro.

LA COMUNITÊ DAL CRÒJ

Un’associazione di donne di Bibbiano attive per la conservazione del dialetto e delle tradizioni locali.

GIANNI RODARI

Le filastrocche, le favole e i racconti ben si prestano ad essere tradotti in dialetto, pronti per essere letti o insegnati ai bambini. Ma quelle scritte da Gianni Rodari hanno molto da insegnare anche agli adulti…

ILDO CIGARINI

Ildo Cigarini, poeta reggiano in lingua, ci ha donato un suo “dialogo scherzoso con la morte” per la traduzione dialettale di Denis Ferretti.

CM ÎN NASÛ I CAPLÈT ARŞÂN

Una piccola fake-news per ambientare in terra reggiana l’origine dei cappelletti, prendendo a prestito Alessandro Tassoni e Giuseppe Ceri. Per onestà, viene raccontata anche la vera, sebben fantasiosa, storia della nascita dei tortellini: bolognesi o modenesi? Noi reggiani abbiamo i cappelletti e non entriamo nella diatriba.

TRADURRE: UNA DISCIPLINA INSIEME MODESTA E GRANDIOSA

Nei tentativi di tradurre in ‘reggiano’ dall’italiano o da altre lingue o dialetti (prove di traduzione nostre e degli amici sempre più vicini), vi è l’atto della ricerca di una parola essenziale che incontra le lingue dalle quali tradurre