Cerca
Close this search box.

GIACINTO DAL PENNACCHIO

Giacinto dal pennacchio

 

 

Denominazione scientifica:
Muscari comosum

Denominazione comune:
Giacinto dal pennacchio, Muscari chiomato, Cipollaccio, Lampagione, Lampascione

 

Denominazione in Arşân:
Pân dal cóch

 

Note e Crediti
Pane del cuculo è la traduzione letterale della denominazione dialettale, probabilmente legata all’arrivo del cuculo all’inizio della primavera (cit.da Savino Rabotti). Secondo un’altra interpretazione, le denominazioni che coinvolgono il cuculo (côch) sono ispirate dal sospetto che genera questo animale, parassita, guardingo e inafferrabile, con capacità predittive o magiche, che vengono parimenti attribuite alla pianta. Non a caso i lampascione sono normalmente consumati nelle regioni del Sud Italia, mentre da noi sono praticamente sconosciuti, proprio a causa di questa diffidenza [Ferrari].
Foto di Giuliano Salvai in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda