Cerca
Close this search box.

EQUISETO

Equiseto

 

 

Denominazione scientifica:
Equisetum arvense

Denominazione comune:
Equiseto dei campi

 

Denominazione in Arşân:
Còva ed cavâl, Aguşèe, Aguşèi, Êrba cavalèina, Êrba guşèda, Êrba guşèina, Guşèda, Guşèida, Sprèla

 

Note e Crediti
Il nome dialettale riprende la denominazione scientifica, letteralmente “crine di cavallo”. Le altre denominazioni fanno riferimento alle terminazioni aguzze dei rametti o, secondo quanto riporta Riccardo Bertani all’impiego della pianta, molto ricca in silicio, per levigare manici di legno o, per şgurèr, ossia pulire e lucidare  le stoviglie di metallo. Da questa azione di strofinamento avrebbe origine il nome dialettale di Aguşèi, aguzzatore, e derivati. Anche il termine Sprèla ha la stessa origine, derivando da rasperéla o asperéla, termine dialettale di area lombarda ispirato dalla ruvidità della pianta.
Foto di Glauco Baldassarri in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

FOSCO MARAINI: Il Lonfo

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!