BAGOLARO

Bagolaro

 

 

Denominazione scientifica:
Celtis australis

Denominazione comune:
Bagolaro comune, Bagolaro, Spaccasassi

Denominazione in Arşân:
Palpignân, Perpignân, Pimpignana

 

Note e Crediti
Il legno di questo albero è  robusto e flessibile e veniva impiegato, per queste proprietà, nella fabbricazione delle fruste. Erano famose quelle fabbricate nella città francese di Perpignan, il cui nome è servito per dare la denominazione dialettale a questa specie.
Se ne trova una triste conferma nei ricordi di un prigioniero nel carcere dei Servi che ricorda che nel febbraio del 1945
“Nell’ufficio del direttore del carcere, c’erano i “manici di pimpignana”, bastoni sagomati con mazza terminale per battere i prigionieri”

Fonte: Testimonianze – Interviste (anpireggioemilia.it)

Foto di Graziano Propetto in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

LUCA ACCORSI

Luca Accorsi ama scrivere e recitare poesie in dialetto. Ringraziamo Luca per averci concesso di pubblicare due sue significative interpretazioni.

LA FÔLA ED SALVÂGNA

Un’antica favola reggiana che i vecchi erano soliti raccontare ai bambini per giustificare le macchie scure che compaiono sulla faccia della Luna piena. Denis Ferretti l’ha fissata nella versione dialettale, come il nonno gliela raccontava, per la gioia dei bambini di oggi e per quelli del futuro.

LA COMUNITÊ DAL CRÒJ

Un’associazione di donne di Bibbiano attive per la conservazione del dialetto e delle tradizioni locali.

GIANNI RODARI

Le filastrocche, le favole e i racconti ben si prestano ad essere tradotti in dialetto, pronti per essere letti o insegnati ai bambini. Ma quelle scritte da Gianni Rodari hanno molto da insegnare anche agli adulti…

ILDO CIGARINI

Ildo Cigarini, poeta reggiano in lingua, ci ha donato un suo “dialogo scherzoso con la morte” per la traduzione dialettale di Denis Ferretti.

CM ÎN NASÛ I CAPLÈT ARŞÂN

Una piccola fake-news per ambientare in terra reggiana l’origine dei cappelletti, prendendo a prestito Alessandro Tassoni e Giuseppe Ceri. Per onestà, viene raccontata anche la vera, sebben fantasiosa, storia della nascita dei tortellini: bolognesi o modenesi? Noi reggiani abbiamo i cappelletti e non entriamo nella diatriba.

TRADURRE: UNA DISCIPLINA INSIEME MODESTA E GRANDIOSA

Nei tentativi di tradurre in ‘reggiano’ dall’italiano o da altre lingue o dialetti (prove di traduzione nostre e degli amici sempre più vicini), vi è l’atto della ricerca di una parola essenziale che incontra le lingue dalle quali tradurre