Cerca
Close this search box.

AILANTO

Ailanto

 

 

Denominazione scientifica:
Ailanthus altissima

Denominazione comune:
Ailanto, Albero del Paradiso, Sommacco falso, Sommacco americano

 

Denominazione in Arşân:
Nòuşa mericana, Pè ’d cavâl, Pianta puslintòuna
(Noce americana, Piede di cavallo, Pianta “elegantona”)

 

Note e Crediti
La pianta non è di origine americana, come indicato nella denominazione nòuşa mericanabensì cinese. Il termine  puslintòuna (= che si dà arie di elegantone) può accordarsi al portamento e all’altezza dell’albero. In ambito cremonese la pianta è chiamata spüsaròt , per il cattivo odore emanato dalle foglie. Importata nel XVIII secolo per l’alimentazione di un lepidottero impiegato nella produzione della seta (in sostituzione del Bombyx Mori che si alimentava delle foglie dei gelsi e che era sempre più soggetto ad estese epidemie), in seguito fu adottata anche come pianta ornamentale per il suo notevole portamento e la rapidità di crescita; si è rivelata purtroppo una delle piante maggiormente infestanti in tutta Europa e la si può trovare ormai ovunque, in particolare in zone verdi incolte o giardini non curati, margini di coltivi, siepi ed anche in zone urbanizzate, potendo crescere anche in condizioni di estrema siccità fra crepe di pavimentazioni o vicino a murature.
Foto di Vito Buono in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

FOSCO MARAINI: Il Lonfo

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!