AILANTO

Ailanto

 

 

Denominazione scientifica:
Ailanthus altissima

Denominazione comune:
Ailanto, Albero del Paradiso, Sommacco falso, Sommacco americano

 

Denominazione in Arşân:
Nòuşa mericana, Pè ’d cavâl, Pianta puslintòuna
(Noce americana, Piede di cavallo, Pianta “elegantona”)

 

Note e Crediti
La pianta non è di origine americana, come indicato nella denominazione nòuşa mericanabensì cinese. Il termine  puslintòuna (= che si dà arie di elegantone) può accordarsi al portamento e all’altezza dell’albero. In ambito cremonese la pianta è chiamata spüsaròt , per il cattivo odore emanato dalle foglie. Importata nel XVIII secolo per l’alimentazione di un lepidottero impiegato nella produzione della seta (in sostituzione del Bombyx Mori che si alimentava delle foglie dei gelsi e che era sempre più soggetto ad estese epidemie), in seguito fu adottata anche come pianta ornamentale per il suo notevole portamento e la rapidità di crescita; si è rivelata purtroppo una delle piante maggiormente infestanti in tutta Europa e la si può trovare ormai ovunque, in particolare in zone verdi incolte o giardini non curati, margini di coltivi, siepi ed anche in zone urbanizzate, potendo crescere anche in condizioni di estrema siccità fra crepe di pavimentazioni o vicino a murature.
Foto di Vito Buono in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

AGLI AVENTÛRI D PAGANÈL

Denis Ferretti propone questa libera traduzione di una poesia di Julia Donaldson, scrittrice ben nota ai bambini di oggi per il suo personaggio Gruffalò. Ancora un testo per raccontare ai bambini utilizzando il dialetto, per tramandarlo alle nuove generazioni.

Nonna Bianca racconta

Filastrocche, detti, proverbi nel dialetto di Ca’ de’ Caroli (Scandiano) raccontati da una nonna ai nipoti e trascritti sulla base di una vecchia registrazione casalinga.

NINO PEDRETTI

Per ricordare l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale, Léngua Medra ha tradotto una poesia di Nino Pedretti, poeta di Sant’Arcangelo di Romagna, dal titolo I partigièn (I partigiani).

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.