RAFFAELLO BALDINI

RAFFAELLO BALDINI

 

 

Raffaello Baldini (1924-2005) è stato un grande poeta neo-dialettale, considerato dal critico Pier Vincenzo Mengaldo «il più grande poeta italiano degli ultimi decenni» (2000). Nato a Santarcangelo di Romagna, appartiene a quel formidabile nucleo di poeti di quelle terre — comprendente anche Tonino Guerra, Nino Pedretti, Gianni Fucci e Rina Macrelli — che costituiva il Circal de’ giudéizi.

Ha pubblicato diverse raccolte di poesie in dialetto: É solitèri («Il solitario»), La nàiva («La neve»), Furistir («Forestiero»), Ad nòta («Di notte»), Intercity. Per il teatro ha scritto Zitti tutti! e La Fondazione.

Molte poesie di Baldini sono monologhi, in cui i personaggi mettono in scena momenti apparentemente banali della vita quotidiana, resi memorabili da una sospensione del tempo, dalla malinconia, dalla stupidità umana, da un’ossessione o da un ricordo, e da quel senso di solitudine e di morte che arriva improvvisa, come un Intercity.

Scrive Daniele Benati in un’intervista a Baldini:
«In molte tue poesie c’è un uomo solo che parla. Comincia a parlare dal momento in cui voltiamo pagina, ma poteva aver già iniziato da prima. A volte si tratta proprio di una voce nel buio che comincia a parlare perché s’accorge che c’è qualcuno ad ascoltarla… È un uomo solo che ha qualche rancore, qualche livore, qualche conto da pareggiare. Ma è soprattutto un uomo solo. E parla perché è la sua lingua a farlo parlare, il suo dialetto. Nel suo dialetto c’è tutto: la sua vita che ha passato e tutto il suo mondo» (1).

Baldini accompagna tutte le sue poesie con il testo in italiano. Di queste traduzioni afferma che sono «di servizio», un semplice calco del testo dialettale: «Io rendo un servizio al lettore dicendogli, a fondo pagina, quel che significano le parole scritte in alto». Benati aggiunge però che si tratta di «traduzioni bellissime, che rispettano l’originale trasformandolo in un italiano nel quale è ancora avvertibile la matrice dialettale… Le sue traduzioni hanno infatti lo stesso sapore dell’originale, lo stesso colore, lo stesso tono».

Perché allora trasporre in dialetto reggiano ciò che Baldini ha scritto nel dialetto di Santarcangelo — e già tradotto in italiano? Perché introdurre una terza “lingua” a disturbare un equilibrio così perfetto?

La prima risposta è: per provare la gioia di un tentativo un po’ folle, un piccolo azzardo senile. La seconda è: per la speranza che nel passaggio dal dialetto di Santarcangelo al dialetto reggiano rimanga qualcosa dell’inarrivabile bellezza del testo originale; qualcosa che possa incuriosire e far conoscere Baldini ai reggiani che ancora non lo abbiano incontrato, nonostante il “romanzo” che gli ha dedicato, nel centenario della nascita, lo scrittore Paolo Nori (2).

Azzardo ancora maggiore è provare a dire in dialetto reggiano le poesie di Baldini: ma questo è il destino della poesia dialettale. Anche Ivano Marescotti, l’attore che chiunque voglia ascoltare Baldini deve cercare su YouTube, confessava che le sue recite erano nel dialetto di Bagnacavallo, certo più vicino a quello di Santarcangelo rispetto al reggiano, ma pur sempre un altro dialetto. Ed è Baldini stesso ad avvertire ogni dilettante lettore delle insidie della recitazione: «Essere naturali e spontanei è la cosa più difficile. Se si prende la prima persona che capita, la si porta su un palcoscenico e le si fa dire una cosa naturale e spontanea come: “Buongiorno, signora, come sta?”, si può essere certi che lo dirà senza nessuna naturalezza e spontaneità: il suo sarà un “Buongiorno, signora, come sta?” del tutto inattendibile. Per avere naturalezza e spontaneità bisogna essere attori raffinati».

Con la piena consapevolezza di non essere nulla di tutto questo, salgo sul palcoscenico e offro, al meglio delle mie possibilità, le mie traduzioni e interpretazioni di alcune poesie di Raffaello Baldini.

Gian Franco Nasi

(1) Raffaello Baldini, Piccola antologia in lingua italiana, a cura di  Daniele Benati ed Ermanno Cavazzoni, Quodlibet, 2023

(2) Paolo Nori, Chiudo la porta e urlo, Mondadori Editore, 2024

dalla raccolta: Intercity, Giulio Einaudi Editore, 2003

Quaiéun

Raffaello Baldini

U s dí bén i quaiéun,
mo lòu, mè a n cnòss piò d’éun,
is cràid d’ès, i n’e’ sa ch’ l’è di quaiéun,
e i s spòusa, i à di fiúl,
e i fiúl l’è fiúl ’d quaìéun,
che mè a n déggh mégga, e’ bà l’è e’ bà, ta n’apa
da vlí bén me tu bà, purtèi rispèt,
però sti fiúl, a n’e’ so, mè, i n s n’incórz?
quant i zcòrr se su bà,
i n’e’ vàid? i n’e’ sint? o i è quaiéun
ènca lòu? che lè ’lòura l’è fadéíga,
fra quaiéun,
ècco, sè, no, u i è dal vólti
ch’u i scapa détt: e’ mi bà l’è un quaíòun,
mo t’un èlt séns, te séns
ch’ l’è bón, ch’ l’è un galantòm,
che quèst però l’è un zcòurs,
cum sarébbal alòura? i galantóman
l’è di póri quaiéun?
intendéssum, e’ pò ès che un quaíòun
e’ séa un galantòm,
e’ pò ès ch’e’ séa bón,
mo e’ pò ès ènch’ catéiv,
u i è i bón e i catéiv ènch’ tra i quaiéun,
quaiòun u n vó dí mégga,
éun l’è un quaiòun, mo e’ pò ’ndè vistíd bén,
purtè ì ucèl, e’ pò ès ènca, guarda
io quello che ti dico, e’ pò ès ènca
inteligent, e tl’istèss témp quaiòun,
che è un caso ecezionale, mo sucede,
ès quaiòun l’è una roba, e’ pò ès tótt
un quaiòun, e’ pò ès ènca istruéid,
può essere perfino laureato,
zért che se l’è ignurènt,
i quaiéun ignurènt, quèll’ l’è una sgrèzía,
u n s ragiòuna, l’è cumè zcòrr se méur,
e prepotént,
che uno, mè a capéss,
quant a déggh che un quaiòun e’ pò ès tótt,
uno può rimanere
disorientato, u i vén da déí: alòura
se uno è un coglione, in cosa si distingue?
insòmma, csa vól déí ès un quaiòun?
cs’èll ch’ l’è la quaiunàzna?
eh, questa è una domanda, l’è fadéiga,
cma s pòl déi? fam pensè, u n gn’è un paragòun?
ècco, i quaiéun i fa ’l robi a l’arvérsa,
e tè ta i vàid ch’i sbaia, tè tal sé
cm’agli andrébb fati, t próv da déie, anche
con le buone maniere, mo lòu gnént,
i téira drétt, té t zirch da dèi ’na mèna,
d’ mètti sla bóna strèda, lòu i t guèrda
s’un’aría: adès csa vól sté vis de caz?
e alòura e’ va a finéí ch’ ta t’incapèl:
«L’è di quaiéun!››, ta t sfógh in piaza, e in
ui è ènca qualcadéun ch’u t sta a sintéi:
«T’é rasòun, i è quaiéun, però», «Però?››,
«Csa s pòl fè? i è una masa, i cmanda lòu››.

Cojòun

 

A s dîs bèin i cojòun,
mó lōr, mé a in cgnòs pió d’ûn,
a s crèden d’èser, an sân mia ch în di cojòun,
e a se spōsen, a gh ân di fiō,
e i fiō în fiō ’d cojòun,
che mé an dégh mìa, al pêder l ē al pêder, t an gh âbia mìa
da vrèir mia bèin a to pêder, purtêregh rispèt,
però sti fiō, an só mia, mé, an s n acôrsni mia?
quând a pèrlen con so pêder
‘n al vèdni, ‘n al sèintni mìa? O în cojòun
ânca lōr? Che lé alōra as fà fadîga,
fra cojòun,
èco, sé, nò, a gh ē dal vôlti
ch agh scâpa dét: me pêder l ē un cojòun,
mó tót indn êter sèins, in dal sèins
ch l ē bòun, ch lē un galantòm
che còst però l ē un discōrs,
cme sré a dîr alōra? I galantòm
în di pôver cojòun?
intendòmes, a pōl èser che un cojòun
al sîa un galantòm,
a pōl èser ch al sîa bòun,
mó al pōl èser ânch catîv,
a gh ē i bòun e i catîv ânch tra i cojòun,
cojòun an vōl mia dîr,
un lē cojòun, mó al pōl andêr vistî bèin
purtêr j ucê, pó al pōl ânch èser
inteligînt, e in d al stès tèinp cojòun ,
ch l ē un chêş cesiônel, mó al câpita,
èser cojòun l ē ‘na rôba, a pōl èser tót
un cojòun al pōl ânch èser instruî ,
al pōl èser fîn laureê,
sicûr che s l ē ignurânt,
I cojòun ignurânt, còla l ē ‘na disgrâşia,
a n s ragiòuna mia, l ē cme discorêr cun al mûr,
în prepotèint,
che ûn, mé a capés
quând a dégh che un cojòun al pōl èser tót,
uno può rimanere
disorientato, a gh vîn da dîr: alōra
se uno è un coglione , in cosa si distingue?
Insòma, csa vōl dîr èsr’un cojòun?
Cuš ēla la cojonânsa?
Èco còsta l ē ‘na dmânda , l ē fadîga
cm a s pōl dîr? Fâm pinsêr, an gh ē mìa un paragòun?
èco, i cojòun a fân al côşi a l’arvêrsa,
e té a t al vèd che şbaglien, tè t’ al sê
cm andrésen fâti, at prôv a dirghêl, ânch
cun al bòuni manêri, mó lōr gnînt,
a tîren drét, tè a t sêrch ed dêregh ’na mân,
’d mèttri sôvra la bòuna strêda, lōr a t guêrden
cun n’ âria: adès csa vōlel sté tèsta ’d câs?
e alōra a và a finîr ch a t vê in ôca:
“În di cojòun!,a t e-sfōgh in piasa, e in piasa
a gh ē quelchidûn ch al t’ ascôlta:
“ A t gh ē ragiòun, în di cojòun, però”,“Però?”
“ Cs’a s pōl fêr? In un mòc, a gh cmânden lōr”.

Trad. Gian Franco Nasi

Testo in italiano

Spoiler title

Coglioni.

Si dice bene i coglioni,
ma loro, io ne conosco più d’uno
, si credono d’essere, non lo sanno che sono dei coglioni,
e si sposano, hanno figli,
e i figli sono figli di coglioni,
che io non dico mica, il babbo è il babbo, tu non abbia
da voler bene al tuo babbo, portargli rispetto,
però questi figli, non lo so, io, non se n’accorgono?
quando parlano con il loro babbo,
non lo vedono, non lo sentono? o sono coglioni
anche loro? che lí allora è fatica,
fra coglioni,
ecco, sí, no, c’è delle volte
che gli scappa detto:
mio babbo è un coglione,
ma in un altro senso, nel senso
che è buono, che è un galantuomo,
che questo però è un discorso,
come sarebbe allora? i galantuomini
sono dei poveri coglioni?
intendiamoci, può essere che un coglione
sia un galantuomo,
può essere che sia buono,
ma può essere anche cattivo,
ci sono i buoni e i cattivi anche tra i coglioni,
coglione non vuol mica dire,
uno è un coglione, ma può andare vestito bene,
portare gli occhiali, può essere anche, guarda
io quello che ti dico, può essere anche
intelligente, e nello stesso tempo coglione,
che è un caso eccezionale, ma succede,
essere coglione è una cosa, può essere tutto
un coglione, può essere anche istruito,
può essere perfino laureato,
certo che se è ignorante,
i coglioni ignoranti, quelli sono una disgrazia,
non si ragiona, è come parlare al muro,
e prepotenti,
che uno, io capisco,
quando dico che un coglione può essere tutto,
uno può rimanere
disorientato, gli viene da dire: allora
se uno è un coglione, in cosa si distingue?
insomma, cosa vuol dire essere un coglione?
cos’è la coglionaggine?
eh, questa è una domanda, è fatica
come si può dire? fammi pensare, non c’è un esempio?
ecco, i coglioni fanno le cose alla rovescia,
e tu li vedi che sbagliano, tu lo sai
come andrebbero fatte, provi a dirglielo, anche
con le buone maniere, ma loro niente,
tirano dritto, tu cerchi di dargli una mano,
di metterli sulla buona strada, loro ti guardano
con un’aria: adesso cosa vuole questa testa di cazzo?
e allora va a finire che t’arrabbi:
«Sono dei coglioni!», ti sfoghi in piazza, e in piazza
c’è anche qualcuno che ti ascolta:
«Hai ragione, sono coglioni, però », «Però ?»,
«Cosa si può fare? sono tanti, comandano loro».

 

Quaiéun 2

Raffaello Baldini
Dòunca, no, fam capéi, i quaiéun tè
ta i vàid ch’i sbaia, ta i vrébb dè una mèna.
mètti sla bóna strèda,
mo sicómm ch’i è quaiéun int sta a sintéi,
e tè ta t’incapèl, ò capí bén?
sno che, sgònd mè,
ch’a sbaiarò, però, da quèll ch’a vèggh,
i n t sta a sintéi parchè la bóna strèda
u i n’è una masa ch’i la à zà tróva,
i è pin ‘d baócch, chèsi, machini, tótt,
che néun, mè e tè, l’è robi ch’a n li avémm,
e magari neanche le vogliamo,
però lòu i li à, e i s li tén, e mè
a capéss ènca mè quèll che t vu déi,
loro danno valore a delle cose
che non ce l’hanno, seguono le mode,
che néun, s’avéssmi néun i su baócch,
no ch’a n gn’avémm, a n’émm un frènch, e mè.
adès nu t’incapèla ènca sa mè,
mo dal vólti, u n sarà, u m vén da pensè,
che i quaiéun a sémm néun ? a sémm mè e tè?

Cojòun 2

 

Dòunca, nò, fâm capîr, i cojòun té
at vèd ch a-sbâglien, t égh vrés dêr ’na mân,
mètri inséma la bòuna strêda,
mó dato ch în di cojòun an te stân mìa a sintîr,
e té at vê in ôca , òja capî bèin?
sōl che, secônd mé,
ch a me sbagliaró, però, da còl che vèd,
an te stân mia a sintîr perché la bòuna strêda
a gh n ē tânt che l’ ân bèle catêda,
în pîn ‘d sôld, cà, mâchini, tót,
che nuêter, mé e tè, în côşi ch an gh òm mìa,
e magari a n j vròm gnân,
però lōr a gh j ân, e as i tînen, e mé,
capés ânca mé còl ch at vō dîr,
lōr a dân valōr a dal côşi
ch an gh l ân mìa, a vân drē al môdi
che nuêter, s’a gh ésen i so sôld,
sōl ch an gh j òm mìa, an gh òm un bèsi, e mé,
adés instisêret mìa ânch mēgh
mó dal vôlti, acsé, am vîn da pinsêr,
che i cojòun a sòma nuêter? sòmmia mé e té?

Trad. Gian Franco Nasi

Testo in italiano

Spoiler title
Coglioni (2)

Dunque, no, fammi capire, i coglioni tu
vedi che sbagliano, gli vorresti dare una mano
, metterli sulla buona strada,
a siccome sono coglioni non ti stanno a sentire,
e tu ti arrabbi, ho capito bene?
solo che, secondo me,
che sbaglierò, però, da quello che vedo,
non ti stanno a sentire perché la buona strada
ce n’è tanti che l’hanno già trovata,
sono pieni di soldi, case, macchine,
tutto, che noi, io e te, sono cose che non le abbiamo,
e magari neanche le vogliamo,
però loro le hanno, e se le tengono, e io,
capisco anch’io quello che vuoi dire,
loro danno valore a delle cose
che non ce l’hanno, seguono le mode,
che noi, se avessimo noi i loro soldi,
solo che non li abbiamo, non abbiamo una lira
e io, adesso non arrabbiarti anche con me,
ma delle volte, non sarà, mi viene da pensare,
che i coglioni siamo noi? siamo io e te?

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

A SCŌLA ’D DIALÈT ARŞÂN

Viene sinteticamente descritta la prima esperienza di Lèngua Medra in una 5^classe di Scuola Primaria, realizzata nell’anno scolastico 2024-25.

NINO PEDRETTI

Quest’anno cade l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale. Voci ben più autorevoli della nostra celebreranno il 25 Aprile. Nessuno del gruppo Léngua Mêdra ha conosciuto direttamente quel giorno di festa, ma è ben vivo nei ricordi: per i racconti dei nostri genitori e nonni;

LA GÂZA CH L’ĒRA ARMÊŞA SÈINSA CĒL

A gh ēra na gâza che, tânt tèinp fà, la vulêva lébra in séma a la so tèra. Na stréssia d tèra ròsa, sabiōşa, cun al so cà, i so còp e in so curtî pîn ed vōş indi dé d marchê.

AGLI AVENTÛRI D PAGANÈL

Denis Ferretti propone questa libera traduzione di una poesia di Julia Donaldson, scrittrice ben nota ai bambini di oggi per il suo personaggio Gruffalò. Ancora un testo per raccontare ai bambini utilizzando il dialetto, per tramandarlo alle nuove generazioni.

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.