Cerca
Close this search box.

ZAFFERANONE

Zafferanone

 

 

Denominazione scientifica:
Carthamus lanatus

Denominazione comune:
Zafferanone selvatico,  Cartamo lanato

 

Denominazione in Arşân:
Safranòun, Şafranòun

 

Note e Crediti
Il nome Carthamus deriva da “qurtum” o “qortum” che significa “zafferano” in allusione ai pigmenti gialli contenuti nei fiori (specialmente riferito a C. tinctorius L.). Vigorosa pianta erbacea,  con fiori costituiti da capolini globosi, solitari, rosso-aranciati, utilizzati in passato per confezionare  un succedaneo dello zafferano. Il termine dialettale è l’accrescitivo di safràn (termine dialettale per indicare  lo zafferano coltivato – Crocus sativus,), ma anche in italiano questa pianta veniva nominata come ‘saffranone’ [Ferrari].
Foto di Nino Messina in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.