LA GÂZA CH L’ĒRA ARMÊŞA SÈINSA CĒL

 

 

La gâza ch l'ēra armêşa sèinsa cēl
A gh ēra na gâza che, tânt tèinp fà, la vulêva lébra in séma a la so tèra. Na stréssia d tèra ròsa, sabiōşa, cun al so cà, i so còp e i so curtî pîn ed vōş indi dé d marchê. Al cēl l ēra sùo e la l cgnusîva cumpâgn a ‘l piómi biânchi e nîgri ch la gh’ îva indalj êli. Lē e chi êtr uṣē dal so brânch tóti ‘l matèini ‘s alvêvn in vōl a balêr cun al vèint e a fêres purtêr şò in mèş ai câmp o indla sâbia indo’ catêven da magnêr. L’ēra la so tèra. Pó un dé al cēl l à tachê a strichêres. E’ rivê dj êter che gh ân dét che lé ‘n ēra pió cà sùa. I câmp in dó s egh prîva andêr j ēren sèinper meno e sèinper piu-stréch. A gh ân butê şò i né. J ân imparê a stêr bâs in mèşa a ‘l crèpi di mûr che só ‘n gh prîven pió ‘ndêr perchè ‘gh ēra i “droni” ch beşieven cme dal vrèspi vlenōşi. Pó älj êsploşiòun tóti ‘l vôlt che la gâza la tintêva d vulêr. I so amîgh j în môrt ûn e pó cl êter davânti a un nemîgh ch an gh îva mìa na ghégna. Alj êli el s ēren ròti, i cichîn j ân tachê a murîr da la fâm e né j în armêṣ vōd. Al cēl al n ēra pió sùo. L ēra dvintê na trâpla. L’andêva fōra sōl ed nôt, la n cantêva pió e tóti ‘l matèini la s-e-dmamdêva se cal dé lé al sré stê la ûltom. In êlt però la gh guardêva sèinper. Perchè la s ricurdêva ed quând al cēl l ēra d tót e la sperêva sèinper ch ä s présa turnêr a chi tèinp là. Un dé l’à catê per tèra na pióma d ûn dj ûltom so amîgh. Bruşêda. La l’à tôta só cun al bèch e l’à decîş ed parlêr. Mia cun al parôli, ma cun al vōl. Sfidând al perécol l’ē ndêda só, sōvr a’l fóm nîgher, sōvr a’l cà destróti, sōvr a’l mâpi disgnêdi da chi lé ä n gh ēra mai stê. E l’à ṣbrajê cun tót al fiê che la gh îva: “Ä vòj indrē ‘l me cēl. Ä vòj indrē la me véta”. È quî che ä l’ân vésta da luntàṅ j ân sintû quèl ch ä gh ē gnû só da dèinter. La gâza la n ēra mìa sōl na gâza. L’ēra na vōṣ. L’ēra na sitê. L’ēra un pôpol. È la n dmandêva mia pietê: la dmandêva giustéssia. La vrîva che ‘l cēl al turnésa a èssr ed tót. La vōl che pió nisûn sìa custrèt a vîvr indal terōr. Che pió nisûn gh âbia da imparêr a diténguer l armōr d un mésil da còl dal vèint.
Che la tèra la tōrna a èser cà e ‘l cēl libertê.
Denis Ferretti
Testo in italiano
La gazza che era rimasta senza cielo
C’era una gazza che, tanto tempo fa, volava libera sopra alla sua terra. Una striscia di terra rossa, sabbiosa, con le sue case, i suoi tetti e i suoi cortili pieni di voci nei giorni di mercato. Il cielo era suo e lo conosceva come le piume biance e nere che aveva nelle ali. Lei e gli altri uccelli del suo stormo tutte le mattine si alzavano in volo a ballare con il vento e a farsi trasportare giù in mezzo ai campi o nella sabbia dove trovavano il cibo. Era la sua terra.

Poi un giorno il cielo ha iniziato a restringersi. Sono arrivati degli altri che le hanno detto che quella non era più la sua casa. I campi dove si poteva andare erano sempre meno e sempre più ristretti. Le hanno buttato a terra i nidi. Hanno imparato a stare in basso in mezzo alle crepe dei muri perché in alto non potevano più andare perché c’erano i droni che pungevano come vespe velenose.

Poi le esplosioni tutte le volte che la gazza cercava di alzarsi in volo. I suoi amici sono morti uno poi l’altro davanti ad un nemico che non aveva un volto. Le ali si sono rotte, i piccoli hanno cominciato a morire di fame e i nidi sono rimasti vuoti. Il cielo non era più suo. Era diventato una trappola.
Andava fuori solo di notte, non cantava più e tutte le mattine si domandava se quel giorno sarebbe stato l’ultimo. Guardava sempre in alto però, perché si ricordava di quando il cielo era di tutti e sperava sempre che si potesse tornare a quei tempi. Un giorno ha trovato per terra una piuma di uno degli ultimi suoi amici. Bruciata. L’ha raccolta con il becco e ha deciso di parlare. Ma non con le parole, con il volo.

Sfidando il pericolo è andata su, sopra al fumo nero, sopra alle case distrutte, sopra alle mappe disegnate da chi in quei luoghi non c’era mai stato. E ha urlato con tutto il fiato che aveva: “Voglio indietro il mio cielo. Voglio indietro la mia vita” .

E quelli che l’hanno vista da lontano hanno sentito qualcosa venir su da dentro. La gazza non era solo una gazza. Era una voce. Era una città. Era un popolo e non domandava mai pietà: domandava giustizia. Voleva che il cielo tornasse ad essere di tutti. Vuole che più nessuno sia costretto a vivere nel terrore. Che più nessuno debba imparare a distinguere il rumore di un missile da quello del vento. Che la terra torni ad essere casa e il cielo libertà.

     Il testo è letto da Luciano Cucchi

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

NINO PEDRETTI

Quest’anno cade l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale. Voci ben più autorevoli della nostra celebreranno il 25 Aprile. Nessuno del gruppo Léngua Mêdra ha conosciuto direttamente quel giorno di festa, ma è ben vivo nei ricordi: per i racconti dei nostri genitori e nonni;

AGLI AVENTÛRI D PAGANÈL

Denis Ferretti propone questa libera traduzione di una poesia di Julia Donaldson, scrittrice ben nota ai bambini di oggi per il suo personaggio Gruffalò. Ancora un testo per raccontare ai bambini utilizzando il dialetto, per tramandarlo alle nuove generazioni.

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.