CÂNT A LA SIGÒLA

Utòber, 2022

Cânt à la sigòla

 Sigòla,
lóma dal gran luşōr,
ôgni  scarfóla fîn a la pèla
t ē sèinper più bèla.
Dal squâm ed cristâl el t ân tirê só
e indal segrēt ed la tèra scûra
a t ē chersû la pânsa tònda d roşêda.
T ē un mirâchel
ch l ē avgnû sòt tèra
e quând ē saltê fōra
i to şermòj vèird
e t ē nasû ‘l fòj
cme spêd piantêdi intl ôrt,
la tèra l’à mucê la so energìa
mustrând la trasparèinsa dal to côrp
e ‘l m mêr luntân cme cun la Dea Afrodita
‘l t à fât al cōr
cme ‘l fòj ed na magnôlia.
T à fât
la tèra acsé,
chêra sigòla,
cêra cm’ e cêr la lûna
e destinêda
cme lē a fêr lûş,
custelassiòun etêrna
damând na rōşa d’âcua,
in sém
la têvla
di più puvrèt.

T ē generōşa
e t dòun
tót al to frèsch
a l ôli ch fréş
int al padèl e intal parlèt
e tót cal fèt
ch’el pêren ed cristâl
el dvèinten piómi d ôr ech fân i rés.

E pó m tgnirò intla mèint al góst ch at dê
a l’insalêta frèsca e bèin cundîda,
la srà perché quând t ē csi bèin tridêda
a pêr che t rîv da ‘l cēl
cme timpestêda
che i goşel ed pomdôr la fà luşîr.
Ma quând la gînt
la t câta deintr a ‘l tònd,
cûnsa
cun l ôli bòun
e bèin salêda,
at mâs la fâm
ed tót i lavorânt.
Gudâsa di puvrèt,
strèla incantêda,
t vîn só din tèra
incartêda
cme un regâl,
etêrna, intâta e pûra
damând na smèinta ‘d sōl,
e intal linsêret
la curtlèina
la t chêva un sōl luşgòun,
mo sèinsa pèina.
T s ê fât gnulêr mó mai dal mêl.

Ringrâsi Dio per tót cól ch gh ē
però, sigòla,
per mé t ē
più bèla che ‘n uşèl
dal pióm ch chêven la vésta,
per i me ôc
t ē na sfēra celèsta, còpa d ôr biânch,
bâl sèinsa mōvres,
un nèmol sòt la nèiva,
la to natûra cêra cm’ē ‘l cristâl
l’ē mêdra d’l udōr bòun ed la me tèra.

Traduzione  e recitazione della poesia in dialetto di Denis Ferretti

 

Oda a la cebolla

Cebolla,
luminosa redoma,
pétalo a pétalo
se formó tu hermosura,
escamas de cristal te acrecentaron
y en el secreto de la tierra oscura
se redondeó tu vientre de rocío.
Bajo la tierra
fue el milagro
y cuando apareció
tu torpe tallo verde,
y nacieron
tus hojas como espadas en el huerto,
la tierra acumuló su poderío
mostrando tu desnuda transparecia
y como en Afrodita el mar remoto
duplicó la magnolia
levantando sus senos,
la tierra
así te hizo,
cebolla,
clara como un planeta,
y destinada
a relucir,
constelación constante,
redonda rosa de agua,
sobre
la mesa
de las pobres gentes.
Generosa
deshaces
tu globo de frescura
en la consumación
ferviente de la olla,
y el jirón de cristal
al calor encendido del aceite
se transforma en rizada pluma de oro.
También recordaré como fecunda
tu influencia el amor de la ensalada,
y parece que el cielo contribuye
dándote fina forma de granizo
a celebrar tu claridad picada
sobre los hemisferios de un tomate.
Pero al alcance
de las manos del pueblo,
regada con aceite,
espolvoreada
con un poco de sal,
matas el hambre
del jornalero en el duro camino.
Estrella de los pobres,
hada madrina
envuelta
en delicado
papel, sales del suelo,
eterna, intacta, pura
como semilla de astro,
y al cortarte
el cuchillo en la cocina
sube la única lágrima
sin pena.
Nos hiciste llorar sin afligirnos.
Yo cuanto existe celebré, cebolla,
pero para mí eres
más hermosa que un ave
de plumas cegadoras,
eres para mis ojos
globo celeste, copa de platino,
baile inmóvil
de anémona nevada
y vive la fragancia de la tierra
en tu naturaleza cristalina.

Ode alla cipolla

Cipolla,
luminosa ampolla,
petalo su petalo
s’è formata la tua bellezza
squame di cristallo t’hanno accresciuta
e nel segreto della terra buia
s’è arrotondato il tuo ventre di rugiada.
Sotto la terra
è avvenuto il miracolo
e quando è apparso
il tuo lento germoglio verde,
e sono nate
le tue foglie come spade nell’orto,
la terra ha accumulato i suoi beni
mostrando la tua nuda trasparenza,
e come con Afrodite il mare remoto
copiò la magnolia
per formarle i seni,
la terra
così ti ha fatto,
cipolla,
chiara come un pianeta,
e destinata
a splendere
costellazione fissa,
rotonda rosa d’acqua,
sulla
mensa
della povera gente.
Generosa
sciogli
il tuo globo di freschezza
nella consumazione
bruciante della pentola,
e la balza di cristallo
al calore acceso dell’olio
si trasforma in arricciata piuma d’oro.
Ricorderò anche come feconda
la tua influenza l’amore dell’insalata
e sembra che il cielo contribuisca
dandoti forma fine di grandine
a celebrare la tua luminosità tritata sugli emisferi di un pomodoro.
Ma alla portata
delle mani del popolo,
innaffiata con olio,
spolverata
con un po’ di sale,
ammazzi la fame
del bracciante nel duro cammino.
Stella dei poveri,
fata madrina
avvolta
in delicata
carta, esci dal suolo,
eterna, intatta, pura,
come semenza d’astro,
e quando ti taglia
il coltello in cucina
sgorga l’unica lacrima
senza pena.
Ci hai fatto piangere senza affliggerci.
Tutto quel che esiste ho celebrato, cipolla,
ma per me tu sei
più bella di un uccello
dalle piume accecanti,
ai miei occhi sei
globo celeste, coppa di platino,
danza immobile
di anemone innevato
e vive la fragranza della terra
nella tua natura cristallina.

Recitazione della poesia in spagnolo di Julia Izquierdo Tardón

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

LUCA ACCORSI

Luca Accorsi ama scrivere e recitare poesie in dialetto. Ringraziamo Luca per averci concesso di pubblicare due sue significative interpretazioni.

LA FÔLA ED SALVÂGNA

Un’antica favola reggiana che i vecchi erano soliti raccontare ai bambini per giustificare le macchie scure che compaiono sulla faccia della Luna piena. Denis Ferretti l’ha fissata nella versione dialettale, come il nonno gliela raccontava, per la gioia dei bambini di oggi e per quelli del futuro.

LA COMUNITÊ DAL CRÒJ

Un’associazione di donne di Bibbiano attive per la conservazione del dialetto e delle tradizioni locali.

GIANNI RODARI

Le filastrocche, le favole e i racconti ben si prestano ad essere tradotti in dialetto, pronti per essere letti o insegnati ai bambini. Ma quelle scritte da Gianni Rodari hanno molto da insegnare anche agli adulti…

ILDO CIGARINI

Ildo Cigarini, poeta reggiano in lingua, ci ha donato un suo “dialogo scherzoso con la morte” per la traduzione dialettale di Denis Ferretti.

CM ÎN NASÛ I CAPLÈT ARŞÂN

Una piccola fake-news per ambientare in terra reggiana l’origine dei cappelletti, prendendo a prestito Alessandro Tassoni e Giuseppe Ceri. Per onestà, viene raccontata anche la vera, sebben fantasiosa, storia della nascita dei tortellini: bolognesi o modenesi? Noi reggiani abbiamo i cappelletti e non entriamo nella diatriba.

TRADURRE: UNA DISCIPLINA INSIEME MODESTA E GRANDIOSA

Nei tentativi di tradurre in ‘reggiano’ dall’italiano o da altre lingue o dialetti (prove di traduzione nostre e degli amici sempre più vicini), vi è l’atto della ricerca di una parola essenziale che incontra le lingue dalle quali tradurre